В мире волшебном, в сказке чудесной
Гостьями две сестры
Были когда-то, книгой известной
Созданы их миры.
Этот прообраз преданной дружбы
Головы нам вскружил,
И оторваться детям от чтенья
Не было больше сил.
Две сестры в любимой повести -
Пример того, как жить по совести,
Две девочки, две феи храбрые
Находятся в волшебной фабуле.
Но, к сожаленью, это лишь сказка,
В жизни такого нет.
Не предавали сестры огласке
Дивный волшебный свет.
Дети взрослеют, но не жалеют,
Опыт ведь не исчез,
Как хорошо, что они не умеют
Дня не прожить без чудес.
Гостьями две сестры
Были когда-то, книгой известной
Созданы их миры.
Этот прообраз преданной дружбы
Головы нам вскружил,
И оторваться детям от чтенья
Не было больше сил.
Две сестры в любимой повести -
Пример того, как жить по совести,
Две девочки, две феи храбрые
Находятся в волшебной фабуле.
Но, к сожаленью, это лишь сказка,
В жизни такого нет.
Не предавали сестры огласке
Дивный волшебный свет.
Дети взрослеют, но не жалеют,
Опыт ведь не исчез,
Как хорошо, что они не умеют
Дня не прожить без чудес.
Но хочу ознакомиться ради такогоНо меня смущают последние две строки.
Как хорошо, что они не умеют
Дня не прожить без чудес.
Правильно ли понимать, что смысл такой: умеют прожить день без чудес?
Или всё-таки "не умеют дня прожить без чудес"?
Или чтобы понять правильно, надо таки знать оригинал? )
вот это я и подразумевала) Если бы перед "дня" поставить частицу "ни", предложение воспринималось бы лучше, но в таком случае ритм хромал бы еще больше)
Гостями две сестры
ГостЬями...)